Δ262: Λακωνικότητα

Δ262: Λακωνικότητα

- in Διεθνή
0

Πάντα με εντυπωσίαζε η πολυσύλλαβη γλώσσα μας, σε σύγκριση με την Αγγλική:

ουρανός sky/heaven· πηγαίνω go·

θάλασσα sea· σηκώνω lift· κόκκινο red.

Έτσι το σονέτο με την αυστηρή μορφή του (14 στίχοι με 10 συλλαβές ο καθένας) εκφράζει πολλά στην Αγγλική. Στην Ελληνική όμως λιγότερα και μάλλον χρειάζεται ο δεκαπεντασύλλαβος στίχος. Π.χ.

Shall I compare thee to summers day?

Να σε συγκρίνω με μια μέρα καλοκαιρινή;

Άλλες γλώσσες έχουν τα δικά τους χαρακτηριστικά και πορεύονται ανάλογα. Κινέζικα και Ιαπωνικά έχουν ιδεογράμματα και είναι πολύ λακωνικά – όπως η Αρχαία Αιγυπτιακή με τα ιερογλυφικά.

Αφορμή για τις σκέψεις αυτές είναι μια διατύπωση στα Ιαπωνικά που είδα στο Διαδίκτυο. Η διαφορά είναι αμέσως φανερή:

wa = harmony = αρμονία

kei = respect = σεβασμός

sei = purity = αγνότητα

jaku= tranquility= αταραξία, γαλήνη.

Γι’ αυτό φυσικά οι Γιαπωνέζοι έγραψαν τόσο όμορφα Haiku (17 συλλαβές σε 3 στίχους – 5, 7, 5), όπως φαίνεται στη μετάφρασή τους, όπου πάντα χάνεται η λακωνικότητα.

Να η λιμνούλα του Matsuo Bashō – όπου η λακωνικότητα πετυχαίνει και στην Ελληνική μετάφραση!

Fure ike ya/ kawazu tobikomu/ mizu no oto.

Μια λίμνη παλιά/ βάτραχος μέσα πηδά/ ήχος στα νερά!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *