του Στέφανου Κασιμάτη
«Picking a fight for someone else’s barn»… Είναι αδιανόητο για διπλωματικό κείμενο, και μάλιστα σε δημόσια ανακοίνωση προς ολόκληρο τον κόσμο, να μεταφράζεται κυριολεκτικά η ιδιωματική φράση «τσακώνονται σε ξένο αχυρώνα». Φαντάζομαι τι γέλιο θα έπεσε εις βάρος της χώρας στις ευρωπαϊκές πρωτεύουσες. Θαρρείς ότι τα αγγλικά του Τσίπρα γίνονται πια τα επίσημα αγγλικά της χώρας. Και γιατί να μη γίνουν, δηλαδή; Τόσο ρητώς όσο και στην πράξη με τη νομοθεσία της, αυτή η κυβέρνηση καταδιώκει την αριστεία και εξομοιώνει τα πάντα προς τα κάτω, όπως π.χ. κάνει με τα ιδιωτικά σχολεία. Δεν υπάρχουν, λοιπόν, καλά αγγλικά και κακά αγγλικά, είναι αντιδημοκρατικό. Ολα τα αγγλικά γι’ αυτούς είναι καλά. Ακόμη και του Καρανίκα, πόσο μάλλον του Τσίπρα.
Και όμως, συνέβη και αυτό το αποτρόπαιο επί κυβέρνησης ΣΥΡΙΖΑΝΕΛ. Συνέβη με την ίδια φυσικότητα με την οποία ο Πρωτάνθρωπος των Σφακίων αμόλησε, προ ημερών, εκείνο το ανεπανάληπτο «κόπι–πάστε» (copy paste) από τα κυβερνητικά έδρανα στη Βουλή. Για να επανέλθω στην ανακοίνωση του υπουργείου Εξωτερικών, το κείμενο περιέχει και άλλα ύποπτα σημεία. Λόγου χάρη, η διατύπωση «drag Turkey towards behaviours» (σύρει την Τουρκία σε συμπεριφορές) δεν είναι αγγλικά, είναι άλλο ένα κρούσμα κυριολεκτικής μετάφρασης από τα ελληνικά στο ίδιο κείμενο. Επίσης, η αρνητική φράση «no way», υφολογικά, είναι τελείως ανοίκεια για διπλωματικό κείμενο. Πού ακούστηκε παρόμοιο «colloquialism» σε ανακοίνωση του υπουργείου Εξωτερικών; Προσωπικώς, δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι το συγκεκριμένο κείμενο γράφτηκε από επαγγελματία διπλωμάτη. Πιθανότερο βρίσκω να το έγραψε κάποιος από το γραφείο του υπουργού, ταγμένος, πειθήνιος και αφοσιωμένος στην υπουργική αυθεντία. Το περιστατικό παράγει γέλιο, αλλά δεν είναι αστείο. Το κράτος περνάει σταδιακά στους Καρανίκες…
Πηγή: Καθημερινή